Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?».
English Sahih:
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" ([21] Al-Anbya : 62)
1 Abu Adel
Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Ты сделал это с нашими богами, Авраам?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: " Ты ли сделал это с нашими богами, о Ибрахим?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Когда привели Ибрахима,] они спросили: "О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда его привели, они спросили его: "О Ибрахим! Не ты ли это сделал с нашими богами?"
6 V. Porokhova
Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - Они (его) спросили.
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»
Когда народ собрался, люди привели Ибрахима и спросили его, кто разрушил идолов. Фактически, этот вопрос означал обвинение. Многобожники хотели знать, почему он разрушил идолов.
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٦٢ Al-Anbiya' 21:62 al-anbiya-proroki