Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать».
English Sahih:
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" ([21] Al-Anbya : 65)
1 Abu Adel
Потом они стали перевернутыми на свои головы (вверх ногами) [после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу]: «(Как мы спросим их?) Ведь ты (о, Ибрахим) знал, что эти [идолы] не разговаривают».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но после того они дали кувырка: "Ты знаешь, что у них нет дара слова".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Потом они перевернулись опять на свои головы: "Ты ведь знаешь, что эти не говорят".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Потом они [опять] принялись за свое [и сказали]: "Ведь ты знаешь, что они (т. е. идолы) не обладают даром речи".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но после временного прозрения, они опять вернулись к заблуждению и сказали Ибрахиму: "Ведь ты знаешь, что те, которым мы поклоняемся, не говорят. Как же ты просишь, чтобы мы их спросили?"
6 V. Porokhova
Потом же к прежним доводам вернулись, говоря: "Но ты же знаешь, что они не говорят".
7 Tafseer As-Saadi's
Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать».
После слов Ибрахима многобожники призадумались. Они прислушались к голосу разума и поняли, что поклонение истуканам является заблуждением. И тогда они признались в том, что поступали несправедливо и приобщали к Аллаху сотоварищей. А это значит, что Ибрахим добился поставленной цели и убедил их в том, что поклонение вымышленным богам является порочным и бесполезным занятием. Однако недолго многобожники пребывали в таком состоянии. Очень скоро они повернули вспять и вернулись в лоно заблуждения. Они сказали ему: «Как ты смеешь насмехаться над нами? Ты велишь нам обратиться за ответом к идолам, хотя тебе прекрасно известно, что они не способны разговаривать».
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٦٥ Al-Anbiya' 21:65 al-anbiya-proroki