كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ ( الحج: ٢٢ )
Every time
كُلَّمَآ
Всякий раз, как
they want
أَرَادُوٓا۟
они захотят
to
أَن
выйти
come out
يَخْرُجُوا۟
выйти
from it
مِنْهَا
из нее
from
مِنْ
из-за
anguish
غَمٍّ
страданий,
they will be returned
أُعِيدُوا۟
они будут возвращены
therein
فِيهَا
в нее:
"Taste
وَذُوقُوا۟
«И вкушайте
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) the Burning Fire!"
ٱلْحَرِيقِ
обжигающего огня!»
Kullamā 'Arādū 'An Yakhrujū Minhā Min Ghammin 'U`īdū Fīhā Wa Dhūqū `Adhāba Al-Ĥarīqi. (al-Ḥajj 22:22)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня!
English Sahih:
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" ([22] Al-Hajj : 22)
1 Abu Adel
Всякий раз, как они хотят выйти из нее [из пламени Ада] из-за страданий (и мучений), их (обратно) возвращают в нее [в пламень Ада]. И (им говорят): «Вкушайте наказание сжиганием!»