Skip to main content
وَإِنَّا
И, поистине, Мы
عَلَىٰٓ
на то
أَن
чтобы
نُّرِيَكَ
показать Нам тебе
مَا
то, что
نَعِدُهُمْ
обещаем Мы им
لَقَٰدِرُونَ
однозначно, могучи.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.

1 Абу Адель | Abu Adel

И, поистине, Мы однозначно можем показать тебе (о, Пророк) то [наказание], что обещаем им [многобожникам].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, Мы можем показать тебе то, чем угрожается им.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А ведь Мы можем показать тебе то, что им обещаем.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, в Нашей власти показать тебе то, что обещано им.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А ведь Мы, истинно, можем показать тебе наказание, обещанное Нами им, и подвергнуть их этой каре. Будь уверен в Нашей поддержке и помощи.

6 Порохова | V. Porokhova

Конечно, можем Мы явить тебе, Что Мы им обещаем, (За ослушание грозя суровой карой);

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.

Всевышний подчеркнул, что обещанное наказание может быть очень близким. И если Аллах откладывает его, то Он поступает так потому, что этого требует божественная мудрость, а не потому, что Он не способен тотчас наказать грешников.