Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

When
إِذْ
Вот
you received it
تَلَقَّوْنَهُۥ
вы встречаете это
with your tongues
بِأَلْسِنَتِكُمْ
своими языками
and you said
وَتَقُولُونَ
и говорите
with your mouths
بِأَفْوَاهِكُم
своими устами
what
مَّا
то
not
لَيْسَ
нет
for you
لَكُم
у вас
of it
بِهِۦ
о чём
any knowledge
عِلْمٌ
знания,
and you thought it
وَتَحْسَبُونَهُۥ
и считаете вы это
(was) insignificant
هَيِّنًا
незначительным,
while it
وَهُوَ
в то время как это
(was) near Allah
عِندَ
пред
(was) near Allah
ٱللَّهِ
Аллахом
great
عَظِيمٌ
велико!

'Idh Talaqqawnahu Bi'alsinatikum Wa Taqūlūna Bi'afwāhikum Mā Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Taĥsabūnahu Hayyināan Wa Huwa `Inda Allāhi `Ažīmun. (an-Nūr 24:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы распространяете ложь своими языками и говорите своими устами то, о чем у вас нет никакого знания, и полагаете, что этот поступок незначителен, хотя перед Аллахом это - великий грех.

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. ([24] An-Nur : 15)

1 Abu Adel

Вот, вы встречаете это [эту ложь] своими языками и говорите своими устами то, о чем у вас нет знания, и считаете, что это незначительно (по греховности), а это пред Аллахом велико.