строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
English Sahih:
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally? ([26] Ash-Shu'ara : 129)
1 Abu Adel
И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Заводите себе великолепные здания, как будто вы будете жить вечно;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
"Вы строите великолепные дворцы, хорошо укреплённые и защищённые, в которых бассейны, надеясь, что вы будете вечно жить в земном мире и никогда не умрёте.
6 V. Porokhova
Себе заводите прекрасные места для почиванья С надеждой в них почить (навечно)?
7 Tafseer As-Saadi's
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
Эти величественные строения совершенно бесполезны, потому что они не облагораживают ваши души и не увеличивают ваше мирское благополучие. Неужели вы будете продолжать строить замки и создавать водоемы в надежде, что будете бессмертными? Ведь вы же знаете, что ни одна душа не обретет вечность в этом тленном мире. Арабское слово ри‘ (зд. ‘холм’) означает ‘долина, находящаяся на возвышенности между горами’.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٢٩ Asy-Syu'ara' 26:129 ash-shuara-poety