Skip to main content
وَتَتَّخِذُونَ
ve ediniyorsunuz
مَصَانِعَ
köşkler (ve müstahkem kaleler)
لَعَلَّكُمْ
belki
تَخْلُدُونَ
ebedi yaşarsınız diye

vetetteḫiẕûne meṣâni`a le`alleküm taḫlüdûn.

Diyanet Isleri:

Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?

2 Adem Uğur

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

3 Ali Bulaç

"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

4 Ali Fikri Yavuz

Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?

5 Celal Yıldırım

Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?

6 Diyanet Vakfı

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

7 Edip Yüksel

"Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

9 Fizilal-il Kuran

Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?

10 Gültekin Onan

"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

11 Hasan Basri Çantay

«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?

12 İbni Kesir

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?

13 İskender Ali Mihr

Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.

14 Muhammed Esed

Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?

15 Muslim Shahin

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»

17 Rowwad Translation Center

"Ve ebedi kalırsınız ümidi ile sapasağlam kaleler mi yapar durursunuz?"

18 Şaban Piriş

Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

19 Shaban Britch

Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

20 Suat Yıldırım

Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7]

21 Süleyman Ateş

Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?

22 Tefhim-ul Kuran

«Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"