Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду».
English Sahih:
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." ([26] Ash-Shu'ara : 154)
1 Abu Adel
Ты – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Ты только человек, как и мы. Представь нам какое либо знамение, если ты правдив".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ты - всего лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они продолжали, говоря: "Ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть пророком, посланным Аллахом с Посланием? Если ты не лжец и говоришь правду, приведи нам знамение, которое доказывает твоё послание".
6 V. Porokhova
Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)".
7 Tafseer As-Saadi's
Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Тебя околдовали, и поэтому ты бредишь и говоришь бессмысленные речи. Ты - всего лишь один из нас. Чем ты превзошел всех остальных, и почему мы должны повиноваться тебе? Покажи нам удивительное чудо, если ты говоришь правду. Они требовали от него чудес, хотя достаточно было задуматься над его прекрасными качествами, праведными деяниями и мудрыми проповедями, чтобы убедиться в его правдивости и правдивости принесенного им учения. Однако сердца многобожников были настолько ожесточены, что они желали испытать Божьего посланника и просили его явить чудо. Такие люди, как правило, не извлекают никакой пользы из увиденных знамений, потому что они требуют чудес не для выявления истины, а по причине своего упрямства и непокорности.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٥٤ Asy-Syu'ara' 26:154 ash-shuara-poety