قَالَ ِانِّيْ لِعَمَلِكُمْ مِّنَ الْقَالِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٦٨ )
"Indeed I am
إِنِّى
«Поистине, я
(of) your deed
لِعَمَلِكُم
к вашему деянию
those who detest
ٱلْقَالِينَ
ненавидящих».
Qāla 'Innī Li`amalikum Mina Al-Qālīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:168)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
English Sahih:
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]. ([26] Ash-Shu'ara : 168)
1 Abu Adel
(Пророк Лут) сказал: «Поистине, я деяние ваше презираю».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Дела ваши я ненавижу.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Я деяние ваше ненавижу.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Лут] сказал: "Воистину, мне отвратительны ваши деяния.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Лут сказал: "Ваше деяние - этот ваш грех - мне отвратительно, и я не перестану осуждать ваше греховное деяние".
6 V. Porokhova
Я ненавижу все ваши дела, - он (им) ответил. -
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٦٨
Asy-Syu'ara' 26:168
ash-shuara-poety