So for Our punishment are they impatient? ([26] Ash-Shu'ara : 204)
1 Abu Adel
Неужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но не хотели ли они, что бы скорее наступила казнь Наша?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Неужели с Нашим наказанием они торопят?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах - хвала Ему Всевышнему! - сказал: "Разве мекканских неверующих так обольстила отсрочка Моего наказания, что они просят ускорить им наказание?!" Аллах Всевышний хочет этим показать, как безрассудны эти люди, которые торопят наказание, слушая увещевания и предупреждения.
6 V. Porokhova
Так неужели (в дерзости своей) Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели они торопят мучения от Нас?
Это - лютая кара, которая не заслуживает пренебрежения и невнимания. Отчего же вы так обольщены? Разве вы сможете вынести адские страдания? Разве вы настолько могущественны, что сумеете отвратить от себя гнев вашего Господа или избежать Его возмездия? Или же вы считаете Его настолько беспомощным, что Он не сумеет покарать вас за совершенные вами злодеяния?
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٤ Asy-Syu'ara' 26:204 ash-shuara-poety