Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.
English Sahih:
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 3)
1 Abu Adel
Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Быть может, ты убиваешься от того, что они (т. е. многобожники) не веруют?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Пощади себя, о пророк, не убивай себя печалью из-за упорства твоего народа и из-за их неверия.
6 V. Porokhova
Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они.
7 Tafseer As-Saadi's
Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.
Ты не находишь себе места из-за их неверия, но они не заслуживают этого. Не отчаивайся и не убивайся, потому что только Аллах наставляет людей на прямой путь. Ты уже выполнил возложенную на тебя миссию и довел до сведения людей послание Всевышнего Господа. Ты сделал все возможное и явил им величайшие знамения. А что может быть большим знамением, чем Священный Коран, который ниспослан для того, чтобы укрепить в сердцах рабов Аллаха истинную веру? Воистину, для того, кто желает найти истину, достаточно верного руководства и исцеления, которое он находит в последнем Священном Писании.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٣ Asy-Syu'ara' 26:3 ash-shuara-poety