قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ( الشعراء: ٧٤ )
They said
قَالُوا۟
Они сказали:
but we found
وَجَدْنَآ
Мы нашли
our forefathers
ءَابَآءَنَا
наших отцы
doing"
يَفْعَلُونَ
поступающими (досл. поступают)».
Qālū Bal Wajadnā 'Ābā'anā Kadhālika Yaf`alūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:74)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
English Sahih:
They said, "But we found our fathers doing thus." ([26] Ash-Shu'ara : 74)
1 Abu Adel
Они сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Нет, но мы знаем, что наши отцы так делали".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ответили: "Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Люди ответили: "Нет, они ничего подобного не делают, но мы видели, что наши отцы так поступали, и мы подражаем им".
6 V. Porokhova
Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали".
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
Мы не делаем ничего плохого - мы лишь следуем по стопам наших родителей и не хотим нарушать их обычаев.
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧٤
Asy-Syu'ara' 26:74
ash-shuara-poety