وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٩٢ )
And it will be said
وَقِيلَ
И скажут
(to) worship
تَعْبُدُونَ
вы поклоняющимися,
Wa Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:92)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
English Sahih:
And it will be said to them, "Where are those you used to worship ([26] Ash-Shu'ara : 92)
1 Abu Adel
И скажут им [многобожникам]: «Где то, чему вы поклонялись,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И когда будет сказано им: "Где те, которым покланялись вы,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И скажут им: "Где то, чему вы поклонялись,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[когда им] скажут: "Где же те, кому вы поклонялись,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Им тогда скажут с упрёком: "Где же ваши боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха?
6 V. Porokhova
И скажут им: "Где те, кого вы чтили,
7 Tafseer As-Saadi's
Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٩٢
Asy-Syu'ara' 26:92
ash-shuara-poety