Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода».
English Sahih:
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." ([27] An-Naml : 21)
1 Abu Adel
(И когда ему стало ясно, что удод отсутствует, пророк Сулайман сказал): «Непременно, я накажу его [удода] сильным наказанием (выщипав перья), или зарежу его, или же он придет ко мне с явным доводом (в оправдание своего отсутствия)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Я накажу его жестоким наказанием; или велю зарезать его, или пусть представит он мне достаточное оправдание".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Я накажу его наказанием сильным, или убью его, или он придет ко мне с явной властью".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Я непременно накажу его сурово или отрежу ему голову, если он не приведет убедительного оправдания".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Клянусь Аллахом, я накажу его суровым наказанием, что обуздает его, или же я убью его за этот большой грех, если он не приведёт убедительного оправдания своего отсутствия!"
6 V. Porokhova
Я накажу его суровым наказаньем Или зарежу, если он не принесет Серьезную причину (своего непоявленья)".
7 Tafseer As-Saadi's
Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода».
Я сурово накажу его или же отрежу ему голову, если он не объяснит своего отсутствия. Слова благородного пророка свидетельствуют о его набожности и справедливости. Он не поклялся просто наказать удода или казнить его, а поклялся сделать это в том случае, если окажется, что птица отсутствовала по собственной вине. Он понимал, что отсутствие удода могло быть вызвано уважительной причиной, и поэтому поставил исполнение своей клятвы в зависимость от обстоятельств. Так поступают только богобоязненные и благоразумные люди.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٢١ An-Naml 27:21 an-naml-muravi