Они - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.
English Sahih:
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. ([27] An-Naml : 5)
1 Abu Adel
Такие – это те, для которых (уже в этом мире) (будет) злое наказание, и они в Вечной жизни понесут наибольший убыток [окажутся в Аду].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для них - то будет самая жестокая казнь; они в будущей жизни несчастнейшие люди.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они - те, для которых - злое наказание, и в последней жизни они несут больший убыток.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они - те, которым уготовано наихудшее наказание, а в будущей жизни они - потерпевшие наибольший урон.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Этим будет тяжкое наказание, и в последней жизни они больше всех понесут убыток.
6 V. Porokhova
Они - все те, кому (назначена) суровая расплата, Кто в жизни будущей найбольшие потери понесет.
7 Tafseer As-Saadi's
Они - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.
С наступлением Судного дня они потеряют все, чем владели в мирской жизни. Они лишатся своих семей, потеряют надежду обрести правую веру, к которой их призывали Божьи посланники, потеряют даже самих себя.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٥ An-Naml 27:5 an-naml-muravi