Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

Certainly
لَقَدْ
Уже действительно
we have been promised
وُعِدْنَا
было обещано
this
هَٰذَا
это
we
نَحْنُ
нам
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَا
и нашим отцам
before
مِن
прежде.
before
قَبْلُ
прежде.
Not
إِنْ
Не есть
(is) this
هَٰذَآ
это
except
إِلَّآ
кроме как
tales
أَسَٰطِيرُ
легенды
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
древних!»

Laqad Wu`idnā Hādhā Naĥnu Wa 'Ābā'uunā Min Qablu 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (an-Naml 27:68)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это было обещано нам и еще раньше - нашим отцам. Но это - всего лишь легенды древних народов».

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." ([27] An-Naml : 68)

1 Abu Adel

Было уже обещано это [воскрешение] нам и нашим отцам [предкам] прежде. Это (обещание) – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»