Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

And [that]
وَأَنْ
И
throw
أَلْقِ
брось
your staff"
عَصَاكَۖ
свой посох
But when
فَلَمَّا
И когда
he saw it
رَءَاهَا
он увидел, что тот
moving
تَهْتَزُّ
извивается
as if it
كَأَنَّهَا
словно он
(were) a snake
جَآنٌّ
змея
he turned
وَلَّىٰ
повернулся
(in) flight
مُدْبِرًا
убегая
and (did) not
وَلَمْ
и не
return
يُعَقِّبْۚ
обернулся
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
О Муса,
Draw near
أَقْبِلْ
подойди
and (do) not
وَلَا
и не
fear
تَخَفْۖ
бойся
Indeed you
إِنَّكَ
поистине, ты
(are) of
مِنَ
из
the secure
ٱلْءَامِنِينَ
находящихся в безопасности

Wa 'An 'Alqi `Aşāka Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallaá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib Yā Mūsaá 'Aqbil Wa Lā Takhaf 'Innaka Mina Al-'Āminīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Брось свой посох!». Когда же он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Подойди и не бойся, ибо ты являешься одним из тех, кто находится в безопасности.

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. ([28] Al-Qasas : 31)

1 Abu Adel

И брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О, Муса, подойди [вернись на то место, где ты стоял вначале] и не бойся (тебе не будет вреда), ибо поистине ты – из находящихся в безопасности!