Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.
English Sahih:
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers ([29] Al-'Ankabut : 54)
1 Abu Adel
Они [многобожники] торопят тебя (о, Пророк) с наказанием [чтобы ты явил обещаемое им наказание] (в этом мире), (и оно непременно постигнет их). И, поистине, Геенна [Ад], однозначно, (будет) окружать неверных (в День Суда).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они просят тебя, чтобы скорее наступила казнь им. Истинно, геенна уже охватывает неверных:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они торопят тебя с наказанием, а, поистине, геенна окружает неверных.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они побуждают тебя ускорить наказание. И, воистину, адский [огонь] подступит к неверным
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти нечестивцы требуют у тебя ускорить это наказание. Ведь оно непременно постигнет их. Поистине, адский огонь охватит неверных.
6 V. Porokhova
Они тебя торопят кару (им явить), Но ведь вокруг неверных Ад уж замыкает круг!
7 Tafseer As-Saadi's
Они торопят тебя с мучениями. Воистину, Геенна непременно обступит неверующих.
Грешники не смогут даже отвернуться от языков пламени, потому что они будут обжигать их со всех сторон, подобно тому, как грехи и неверие обступали их со всех сторон при жизни на земле. Это и есть мучительное наказание!
القرآن الكريم - العنكبوت٢٩ :٥٤ Al-'Ankabut 29:54 al-ankabut-pauk