Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро.
English Sahih:
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good. ([3] Ali 'Imran : 148)
1 Abu Adel
И даровал им [тем терпеливым] Аллах награду (этого) мира [победу над врагами] и прекрасную награду Вечной жизни [Рай]. И (ведь) Аллах любит искренних [тех, которые искренни с их Господом и с Его рабами]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И Бог дал им в награду в здешней жизни, и великую награду в будущей: Бог любит делающих добро.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И даровал им Аллах награду ближайшей жизни и прекрасную награду будущей. Поистине, Аллах любит делающих добро!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И Аллах даровал им воздаяние в жизни земной и лучшую награду в загробной жизни. Воистину, Аллах любит добродеющих!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах даровал им победу и успехи в ближайшей жизни и великую награду в будущей жизни. Поистине, Аллах любит и награждает тех, которые делают добро!
6 V. Porokhova
И даровал награду им Аллах в сей жизни, И в будущей их ждет великая награда, - Аллах ведь любит тех, кто делает добро.
7 Tafseer As-Saadi's
Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро.
В этом мире они насладились победой, триумфом и богатой добычей, а в Последней жизни они насладятся преуспеянием, благоволением своего Господа и вечным блаженством, которое не будет доставлять им печали и огорчения. Они добьются этого только благодаря тому, что искренне служили своему Господу, Который одарит их самым прекрасным вознаграждением, ведь Он любит рабов, которые исправно поклоняются Ему и делают добро творениям. И если человек сражается с Его врагами так, как поступали правоверные в минувшие времена, то он тоже творит добро.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :١٤٨ Ali 'Imran 3:148 aali-imran-semeystvo-imrana