Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
English Sahih:
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. ([3] Ali 'Imran : 197)
1 Abu Adel
(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
она - кратковременное наслаждение; после жилищем им будет геенна. Как мучительно это ложе!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
малое пользование, а потом убежище их - геенна, и скверно это ложе!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[для них] - услады бренные, а затем пристанище для них - ад. Скверное же это ложе!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Это - пустая суета и непостоянные блага, а что временное, то - малое, и их убежище - геенна. О, как скверно это ложе!
6 V. Porokhova
Им в ней - так мало наслажденья, Потом им Ад убежищем предстанет, - О, как же мерзко это место (упокоя)!
7 Tafseer As-Saadi's
Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!
Смысл этого аята в том, что правоверные не должны печалиться от того, что неверующие наслаждаются преходящими мирскими благами и беспрепятственно перемещаются по земле, заключая выгодные сделки, приобретая имущество, получая удовольствие, восхищаясь своей силой и время от времени даже одерживая верх над остальными людьми. Все это - лишь недолгое удовольствие, поскольку они будут наслаждаться мирскими благами очень короткое время, после чего будут подвергнуты долгому и томительному наказанию. Мирские блага - это лучшее, что выпадает на долю неверующих, и люди уже могли убедиться в том, каким оказывается их конец.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :١٩٧ Ali 'Imran 3:197 aali-imran-semeystvo-imrana