Skip to main content

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ   ( آل عمران: ١٩٧ )

An enjoyment
مَتَٰعٌ
(Это – ) пользование
little
قَلِيلٌ
малое,
then
ثُمَّ
потом
their abode
مَأْوَىٰهُمْ
пристанище их –
(is) hell -
جَهَنَّمُۚ
Геенна,
[and] a wretched
وَبِئْسَ
и ужасно
[the] resting place
ٱلْمِهَادُ
(это) ложе!

Matā`un Qalīlun Thumma Ma'wāhum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Mihādu. (ʾĀl ʿImrān 3:197)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!

English Sahih:

[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place. ([3] Ali 'Imran : 197)

1 Abu Adel

(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе!