Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.
English Sahih:
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. ([3] Ali 'Imran : 22)
1 Abu Adel
Такие – это те, дела которых оказались тщетными в (этом) мире и (в) Вечной жизни, и нет им никаких помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Их дела останутся тщетными в этой жизни и в другой, и заступников для них не будет.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - те, дела которых оказались тщетными в ближайшей жизни и будущей, и нет им никаких помощников!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это - те, деяния которых тщетны в этом мире и в будущем и у которых нет никаких заступников.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Это - те, дела которых, даже если поначалу и шли хорошо, в конечном счёте оказались бесполезными, тщетными, бесплодными в ближайшей жизни, и в будущей жизни их ждёт стыд и наказание и не будет им ни помощников, ни спасителей от наказания и мучений.
6 V. Porokhova
Они все - те, деяния которых станут тщЕтой И в ближнем мире, и в далеком, И им нигде заступников не будет.
7 Tafseer As-Saadi's
Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.
Речь идет о злодеях, которые отказались уверовать в знамения Аллаха, обвинили во лжи Божьих посланников и совершили самое страшное преступление против тех, перед кем люди находятся в самом большом долгу. Они лишили жизни многих Божьих посланников и праведных богословов, повелевавших придерживаться справедливости, к которой призывали небесные религии и здравый разум. Деяния этих грешников были бесполезными в этом мире и окажутся тщетными в Последней жизни, потому что они заслужили мучительное наказание. Никто не спасет их от расплаты, и никто не защитит их от лютой кары.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :٢٢ Ali 'Imran 3:22 aali-imran-semeystvo-imrana