Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
English Sahih:
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. ([3] Ali 'Imran : 24)
1 Abu Adel
Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Это из-за того, что они говорят: "Огонь коснется нас только на некоторое число дней!" В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - потому, что они говорили: "Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни". И обольстило их в их религии то, что они измышляли.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию.
6 V. Porokhova
И это потому, что говорят они: "Нас огнь Ада не коснется, - Быть может, лишь на считаные дни", - Но в их религии прельщают их Лишь вымыслы их собственных страстей.
7 Tafseer As-Saadi's
Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!» Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :٢٤ Ali 'Imran 3:24 aali-imran-semeystvo-imrana