Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.
English Sahih:
But if they turn away, then indeed – Allah is Knowing of the corrupters. ([3] Ali 'Imran : 63)
1 Abu Adel
А если они отвратятся (от той истины, которую ты, Пророк, доводишь до них), то ведь Аллах знает сеющих беспорядок (и непременно воздаст им за это)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если они пойдут прочь - Бог знает этих развратителей.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если они отвернутся от истины после того, как она стала им ясна, и не отвратятся от своих заблуждений, то Аллах знает распространяющих порчу!
6 V. Porokhova
А коль они отворотятся - что ж! Аллах ведь знает тех, кто сеет зло.
7 Tafseer As-Saadi's
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.
Если люди отворачиваются от истины после того, как она открывается им, и не отрекаются от своих заблудших воззрений, то они - смутьяны и нечестивцы, о которых доподлинно известно Аллаху. Его могущество настолько велико, что перед Ним смиряются все творения, и Ему покоряются все обитатели небес и земли. А наряду с этим Он обладает совершенной мудростью, благодаря которой расставляет все по своим местам.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :٦٣ Ali 'Imran 3:63 aali-imran-semeystvo-imrana