Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Да, ты удивляешься, а они смеются;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ты поражен, а они издеваются
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но ты поражён (о пророк!) тем, что они отрицают День воскресения, несмотря на знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха. Они (многобожники) издеваются над твоим удивлением (их неверию) и твоей уверенностью в Дне воскресения.
6 V. Porokhova
Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают.
7 Tafseer As-Saadi's
Но ты удивлен, а они глумятся.
О Посланник! О человек! Ты поражен лживостью людей, которые отказываются уверовать в воскрешение и отворачиваются от многочисленных знамений и доказательств. Неверие таких людей действительно поражает и удивляет, потому что неизбежность Судного дня невозможно отрицать. Но что еще больше поражает разумного человека, так это поведение неверующих, которые насмехаются над посланником и верующими. Они не довольствуются тем, что отвергают истину, и осмеливаются глумиться над ней.
القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٢ As-Saffat 37:12 as-saffat-stoyashchie-v-ryad