Skip to main content
بَلْ
Но
عَجِبْتَ
ты удивлен,
وَيَسْخَرُونَ
а они глумятся

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но ты удивлен, а они глумятся.

1 Абу Адель | Abu Adel

Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Да, ты удивляешься, а они смеются;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты поражен, а они издеваются

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но ты поражён (о пророк!) тем, что они отрицают День воскресения, несмотря на знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха. Они (многобожники) издеваются над твоим удивлением (их неверию) и твоей уверенностью в Дне воскресения.

6 Порохова | V. Porokhova

Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Но ты удивлен, а они глумятся.

О Посланник! О человек! Ты поражен лживостью людей, которые отказываются уверовать в воскрешение и отворачиваются от многочисленных знамений и доказательств. Неверие таких людей действительно поражает и удивляет, потому что неизбежность Судного дня невозможно отрицать. Но что еще больше поражает разумного человека, так это поведение неверующих, которые насмехаются над посланником и верующими. Они не довольствуются тем, что отвергают истину, и осмеливаются глумиться над ней.