Skip to main content
وَإِنَّا
и, поистине, мы
لَنَحْنُ
однозначно, мы
ٱلْمُسَبِّحُونَ
восславляющие».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, мы прославляем Аллаха».

1 Абу Адель | Abu Adel

и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

мы возсылаем хвалу Богу".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и мы ведь возносим хвалу".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И, воистину, мы славословим [Его]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И мы возносим Аллаху Всевышнему хвалу - Пречист Он и Безупречен! - и отвергаем от Него всё, что не подобает Ему".

6 Порохова | V. Porokhova

И воздаем (Ему) хвалу.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, мы прославляем Аллаха».

Мы покорны нашему Господу и всегда готовы служить Ему. Мы делаем это искренне и непрестанно возносим Всевышнему Аллаху хвалу. Мы также свидетельствуем, что Аллах лишен любых недостатков и скверных качеств, не подобающих Его величию и совершенству. Что же заставляет нечестивцев поклоняться ангелам и приравнивать эти покорные творения к Всевышнему Творцу?! «Пречист Он и премного выше того, что они говорят» (17:43).