Skip to main content
And indeed, we
surely, [we]
glorify (Allah)."

Wa innaa lanah nul musabbihoon

Sahih International:

And indeed, we are those who exalt Allah."

1 A. J. Arberry

we are they that give glory.

2 Abdul Haleem

We glorify God.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily we! we halloW.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"

5 Abul Ala Maududi

and we are of those who glorify Allah.”

6 Ahmed Ali

And we are those who sing hallelujas to Him."

7 Ahmed Raza Khan

“And indeed we are those who say His purity.”

8 Ali Quli Qarai

It is we who celebrate Allah’s glory.’

9 Ali Ünal

"And most certainly we are the ones glorifying Him (declaring Him to be above having any defects and partners)."

10 Amatul Rahman Omar

`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise).

11 English Literal

And that We, We are (E) the praising/glorifying.

12 Faridul Haque

“And indeed we are those who say His purity.”

13 Hamid S. Aziz

"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah)."

14 Hilali & Khan

Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).

15 Maulana Mohammad Ali

And we truly glorify (Him).

16 Mohammad Habib Shakir

And we are most surely they who declare the glory (of Allah).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we, even we are they who hymn His praise

18 Muhammad Sarwar

and we glorify God".

19 Qaribullah & Darwish

And we are they who exalt (Allah)'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, we (angels) indeed are those who glorify.

21 Wahiduddin Khan

We glorify God."

22 Talal Itani

And we are the glorifiers.”

23 Tafsir jalalayn

And indeed it is we who give glory, [it is we] who declare that God transcends what does not befit Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

And verily, we indeed are those who glorify.

means, `we stand in rows and glorify the Lord, praising Him, sanctifying Him and declaring Him to be above any faults or shortcomings. We are servants of Him and in need of Him, humbling ourselves before Him.'
The Quraysh wished that They could have a Reminder as had the Men of old

Allah says,

وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ