Skip to main content
وَإِنَّا
ve elbette biziz
لَنَحْنُ
muhakkak biz
ٱلْمُسَبِّحُونَ
o tesbih edenler

veinnâ lenaḥnü-lmüsebbiḥûn.

Diyanet Isleri:

Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, mabudumuzu tenzih ederiz elbet.

2 Adem Uğur

Ve şüphesiz Allah´ı tesbih ederiz.

3 Ali Bulaç

“Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.”

4 Ali Fikri Yavuz

Ve Muhakkak ki biz, (Allah’ı şanına lâyık olmayan şeylerden) tenzih edenleriz.”

5 Celal Yıldırım

Ve şüphesiz bizler durmadan tesbîh ederiz,» (derler).

6 Diyanet Vakfı

"Ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz."

7 Edip Yüksel

Biz, anıp yüceltenleriz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.

9 Fizilal-il Kuran

Allah´ı tesbih edenleriz.

10 Gültekin Onan

"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."

11 Hasan Basri Çantay

Biziz o tesbîh edenler de mutlak biz.

12 İbni Kesir

Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.

13 İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah´ı) tesbih edenleriz.

14 Muhammed Esed

ve şüphesiz biz de O´nun sınırsız şanını yüceltiriz!"

15 Muslim Shahin

ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.

17 Rowwad Translation Center

Ve şüphesiz biz tesbih edenleriz.

18 Şaban Piriş

Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.

19 Shaban Britch

Ve yine biz, tesbih edicileriz.

20 Suat Yıldırım

Allah'ı zikredip O’nu tenzih edenler biziz.” [21,26-29]

21 Süleyman Ateş

Biziz, o tesbih edenler, biz.

22 Tefhim-ul Kuran

«Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

O durmadan tespih edenler elbette biziz.