يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ ( الصافات: ٥٢ )
Who (would) say
يَقُولُ
Говорил он:
"Are you indeed
أَءِنَّكَ
«Неужели, поистине, ты
surely of
لَمِنَ
однозначно, из (числа)
those who believe?
ٱلْمُصَدِّقِينَ
считающих истинным?
Yaqūlu 'A'innaka Lamina Al-Muşaddiqīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:52)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
English Sahih:
Who would say, 'Are you indeed of those who believe ([37] As-Saffat : 52)
1 Abu Adel
Говорил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Говоривший мне: "И ты не из тех ли, которые считают это правдой?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Говорил он: "Разве ты из числа считающих за правду?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
который спрашивал: "Неужели ты из числа тех, кто признает [будущую жизнь]?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Он мне говорил: "Неужели ты из тех, кто верит в воскрешение после смерти, расчёт, воздаяние - наказание и награду?
6 V. Porokhova
Который говорил обычно: "Ужель ты из числа таких, Кто истиной (Послание) считает?
7 Tafseer As-Saadi's
Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٥٢
As-Saffat 37:52
as-saffat-stoyashchie-v-ryad