Skip to main content
yaqūlu
يَقُولُ
Who (would) say,
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
lamina
لَمِنَ
surely of
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَدِّقِينَ
those who believe?

Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen

Sahih International:

Who would say, 'Are you indeed of those who believe

1 A. J. Arberry

who would say, "Are you a confirmer?

2 Abdul Haleem

who used to ask me, “Do you really believe that

3 Abdul Majid Daryabadi

Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:

4 Abdullah Yusuf Ali

"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

5 Abul Ala Maududi

who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?

6 Ahmed Ali

Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?

7 Ahmed Raza Khan

“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –

8 Ali Quli Qarai

who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm

9 Ali Ünal

"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)?

10 Amatul Rahman Omar

`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)?

11 English Literal

He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."

12 Faridul Haque

“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ -

13 Hamid S. Aziz

"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)?

14 Hilali & Khan

Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).

15 Maulana Mohammad Ali

A speaker of them will say: Surely I had a comrade,

16 Mohammad Habib Shakir

Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

18 Muhammad Sarwar

'Do you believe in the Day of Judgment?

19 Qaribullah & Darwish

who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Who used to say: `Are you among those who believe.

21 Wahiduddin Khan

who used to ask, 'Do you really believe that

22 Talal Itani

Who used to say, “Are you of those who believe?

23 Tafsir jalalayn

who used to say, to me in reproach, "Are you really among those who affirm as truth, the Resurrection [and],

24 Tafseer Ibn Kathir

Who used to say;"Are you among those who believe..."

means, `do you believe in the resurrection after death, and the Reckoning and reward or punishment!'

He used to say that by way of astonishment, disbelief and stubbornness.

أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَدِينُونَ