Skip to main content

قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ  ( الصافات: ٩٥ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
«Неужели вы поклоняетесь
what
مَا
тому, что
you carve
تَنْحِتُونَ
вы вытесываете?

Qāla 'Ata`budūna Mā Tanĥitūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:95)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

English Sahih:

He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, ([37] As-Saffat : 95)

1 Abu Adel

(Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?