Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
English Sahih:
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good – ([39] Az-Zumar : 34)
1 Abu Adel
Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Для них - то, что они пожелают у их Господа. Это - воздаяние добродеющих,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,
6 V. Porokhova
Для них - у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих - Как воздаяние за то, что делали добро,
7 Tafseer As-Saadi's
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
Праведникам уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Самые желанные и самые приятные удовольствия будут доступны им, как только они пожелают этого. Таково вознаграждение тем, кто вершит добро. Они поклоняются Аллаху так, словно видят Его. И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям.
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :٣٤ Az-Zumar 39:34 az-zumar-tolpy