Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?».
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" ([39] Az-Zumar : 64)
1 Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Разве ж (еще) кому-то другому, кроме Аллаха, вы прикажете мне поклоняться, о невежды?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Уже ли вы, несмысленные, велите мне, что бы я покланялся тому, что не Бог?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Разве ж другому, чем Аллах вы приказываете мне поклоняться, о невежды!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: "Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи, о Мухаммад: "Неужели после того, как разъяснились знамения Аллаха о единобожии, и стала явной необходимость поклонения Аллаху Единому, вы, о невежды, велите мне поклоняться кому-то другому?!"
6 V. Porokhova
Скажи: "Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, Вы поклоняться мне велите?"
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?»
О Посланник! Обратись к невежественным грешникам, которые призывают тебя к идолопоклонству, и скажи: «Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху? Воистину, вы поступаете таким образом по причине собственного невежества. А если бы вы не были таковыми, то непременно догадались бы, что Всевышний Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается. Только Он ниспосылает блага Своим рабам, и только Он заслуживает их поклонения. Ваши идолы и ложные божества обладают множеством недостатков. Они не способны причинить вред или принести пользу, и поэтому не предлагайте мне поклоняться этим беспомощным истуканам».
القرآن الكريم - الزمر٣٩ :٦٤ Az-Zumar 39:64 az-zumar-tolpy