Skip to main content

وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا   ( النساء: ٣٠ )

And whoever
وَمَن
А кто
does
يَفْعَلْ
совершит
that
ذَٰلِكَ
это
(in) aggression
عُدْوَٰنًا
по вражде
and injustice
وَظُلْمًا
и несправедливости,
then soon
فَسَوْفَ
так вскоре
We (will) cast him
نُصْلِيهِ
будем Мы жечь его
(into) a Fire
نَارًاۚ
(в) огне.
And is
وَكَانَ
И было [является]
that
ذَٰلِكَ
это
for
عَلَى
для
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
easy
يَسِيرًا
легким!

Wa Man Yaf`al Dhālika `Udwānāan Wa Žulmāan Fasawfa Nuşlīhi Nārāan Wa Kāna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrāan. (an-Nisāʾ 4:30)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сожжем в Огне того, кто совершит это, преступив границы дозволенного, по несправедливости своей. Это для Аллаха легко.

English Sahih:

And whoever does that in aggression and injustice – then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy. ([4] An-Nisa : 30)

1 Abu Adel

А кто делает это [будет брать чужое имущество] по вражде и несправедливости [переходя границы, установленные Аллахом], того Мы будем жечь в огне (Ада). И это для Аллаха легко!