Такие – это те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощника (который защитил бы от жестокого наказания)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Их проклял Бог; а кого проклинает Бог, тому уже не найдёшь покровителя.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощников!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Именно их проклял Аллах. А у того, кого проклял Аллах, нет заступника!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Прокляты они Аллахом. Он лишил их Своей милости, и Он им не помощник. Кого проклял Аллах, тот не имеет ни помощников, ни защитников от Его гнева!
6 V. Porokhova
На них легло проклятие Аллаха, А проклятые Им Помощника себе не обретут.
7 Tafseer As-Saadi's
Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника.
Аллах лишил их Своей милости и выместил на них Свой гнев, и если Он поступает с человеком таким образом, то никто уже не станет заботиться о его интересах и оберегать его от неприятностей. Это - величайшее проявление того, как человек лишается Божьей поддержки.
القرآن الكريم - النساء٤ :٥٢ An-Nisa' 4:52 an-nisa-zhenshchiny