И Мы отомстили им [прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним] (ниспослав губительное наказание на них). И посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (Пусть твой народ остерегается того, что их может постичь подобная погибель, если они будут продолжать возводить ложь на Аллаха и Его Посланника.)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И мы отмстили им; посмотри, каков был конец верившим лжи.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И Мы покарали их. Так посмотри же, каков был исход тех, которые отвергли [посланников].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. Посмотри же, о ты, кто размышляет, как стал конец тех, которые отвергли своих посланников, удивительным, назидательным примером и красноречивым поучением для вас.
6 V. Porokhova
И Мы отмстили им. И посмотри, какой конец был тех, Кто ложью счел (Мои знаменья)!
7 Tafseer As-Saadi's
Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.
Аллах отомстил им за то, что они сочли истину ложью и отвергли ее из-за своего дурного сомнения. Как же ужасен был исход тех, которые сочли лжецами посланников! И пусть неверующие устрашатся своих грехов, дабы не постигло их то, что постигло их предшественников.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٢٥ Az-Zukhruf 43:25 az-zukhruf-ukrasheniya