اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ ( الزخرف: ٥ )
Then should We take away
أَفَنَضْرِبُ
Разве Мы лишим вас
from you
عَنكُمُ
Разве Мы лишим вас
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
Напоминания
disregarding (you)
صَفْحًا
игнорируя
because
أَن
из-за того, что
you
كُنتُمْ
вы являетесь
(are) a people
قَوْمًا
людьми
transgressing?
مُّسْرِفِينَ
излишествующими?
'Afanađribu `Ankumu Adh-Dhikra Şafĥāan 'An Kuntum Qawmāan Musrifīna. (az-Zukhruf 43:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
English Sahih:
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? ([43] Az-Zukhruf : 5)
1 Abu Adel
Разве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)!