Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
English Sahih:
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? ([43] Az-Zukhruf : 5)
1 Abu Adel
Разве Мы лишим вас Напоминания (перестав ниспосылать Коран) из-за того, что вы – люди, (которые) преступают границы (отвращаясь от Корана)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Уже ли нам устранять от вас это учение за то, что вы народ развращенный?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы - люди, вышедшие за пределы!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы - люди, нарушающие дозволенное?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели Мы станем пренебрегать вами и, отвратившись от вас, прекратим ниспосылать вам Коран из-за того, что вы упорствуете в своём неверии? Нет, этого не будет, поскольку решение относительно вас требует довода (а Коран - довод против вас).
6 V. Porokhova
Ужель Мы отвратим Послание от вас За то, что вы - народ, пределы преступивший?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
Неужели Мы отвернемся от вас и предадим вас забвению из-за того, что вы отворачиваетесь от Нас и отказываетесь повиноваться Нам? Напротив, Мы ниспошлем вам Ясное Писание и разъясним вам в нем все необходимое. Если вы уверуете в него и пойдете прямым путем, то обретете успех, но если вы отвратитесь от него, то у вас уже не будет оправдания своим грехам, ибо это Писание изобличает порочность всего, что вы творите.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٥ Az-Zukhruf 43:5 az-zukhruf-ukrasheniya