И после того же, как Мы отвели от них наказание, – вот, они нарушают данное слово. [После того, как пророк Муса обратился к Аллаху с мольбой, и Аллах избавил их от мучений в этом мире, они продолжают пребывать в заблуждении.]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Но когда Мы остановляли казнь им, они оказывались вероломными,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда Мы отвели от них наказание, - вот, они нарушили клятву.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда же Мы отвратили от них наказание, они тут же нарушили клятву.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Когда же Аллах, вняв мольбе Мусы, избавил их от наказания, они неожиданно для Мусы нарушили свой обет, данный ему, и не уверовали.
6 V. Porokhova
Когда же с них Мы сняли наказанье, Они нарушили все клятвы.
7 Tafseer As-Saadi's
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
А нарушив клятву, они вернулись к неверию. Всевышний сказал: «Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. Когда наказание поражало их, они говорили: “О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)”. Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание» (7:133–135).
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٥٠ Az-Zukhruf 43:50 az-zukhruf-ukrasheniya