Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
English Sahih:
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. ([43] Az-Zukhruf : 60)
1 Abu Adel
А если бы Мы пожелали, Мы сделали бы вместо вас [людей] ангелов на земле, которые стали бы приемниками (вместо вас).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если бы Мы захотели, то из вас самих произвели бы ангелов, которые были бы преемниками вашими на земле.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если бы Мы пожелали, Мы создали бы из вас ангелов на земле, которые бы заместили.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А если бы Мы пожелали. Мы превратили бы вас на земле в ангелов, которые унаследовали бы [землю].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы Мы пожелали, то превратили бы некоторых из вас, о мужи, в ангелов, чтобы они наследовали вам на земле, как наследуют вам ваши дети, чтобы вы знали, что ангелы подчинены Аллаху Всемогущему! Как же можно им поклоняться?!
6 V. Porokhova
И если б Мы того желали, Мы б ангелов произвели из вас самих, Кто на земле бы вас сменил В последующих (поколеньях).
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
Вот тогда бы Мы отправили к ним в качестве посланников ангелов из их числа. А что касается вас, сонмище людей, то вам не под силу походить на ангелов. Поэтому Аллах смилостивился над вами и отправил к вам в качестве посланников людей, с которых вы можете брать пример.
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٦٠ Az-Zukhruf 43:60 az-zukhruf-ukrasheniya