لَقَدْ جِئْنٰكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ( الزخرف: ٧٨ )
Certainly
لَقَدْ
«(Клянёмся) что действительно
We have brought you
جِئْنَٰكُم
Мы приходили к вам
the truth
بِٱلْحَقِّ
с истиной
but
وَلَٰكِنَّ
но однако
most of you
أَكْثَرَكُمْ
большинство вас
to the truth
لِلْحَقِّ
истину
(are) averse
كَٰرِهُونَ
ненавидят
Laqad Ji'nākum Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharakum Lilĥaqqi Kārihūna. (az-Zukhruf 43:78)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.
English Sahih:
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse. ([43] Az-Zukhruf : 78)