Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
English Sahih:
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief]. ([44] Ad-Dukhan : 15)
1 Abu Adel
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В ответ им Аллах сказал: "Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) ".
6 V. Porokhova
Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
7 Tafseer As-Saadi's
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
القرآن الكريم - الدخان٤٤ :١٥ Ad-Dukhan 44:15 ad-dukhan-dym