So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. ([51] Adh-Dhariyat : 54)
1 Abu Adel
Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.
6 V. Porokhova
А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем.
7 Tafseer As-Saadi's
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٤ Az-Zariyat 51:54 az-zariyat-rasseivayushchie