Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
English Sahih:
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. ([51] Adh-Dhariyat : 56)
1 Abu Adel
И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.
6 V. Porokhova
Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили.
7 Tafseer As-Saadi's
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٦ Az-Zariyat 51:56 az-zariyat-rasseivayushchie