Who are in [empty] discourse amusing themselves. ([52] At-Tur : 12)
1 Abu Adel
тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тем, которые погрузились в водоем обольщения,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
тем, которые в водоеме забавляются!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
которые, забавляясь, предаются словоблудию,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
которые следовали лжи, забавляясь.
6 V. Porokhova
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
7 Tafseer As-Saadi's
кто забавляется, предаваясь празднословию.
Под горем подразумеваются печаль, страх, кара и возмездие, которые будут уделом неверующих. Это проклятие заслужили грешники, которые всецело посвящают себя порочным и пустым занятиям и забавляются этим. Если они постигают знания, то их познания направлены на уничтожение истины и распространение лжи. Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.
القرآن الكريم - الطور٥٢ :١٢ At-Tur 52:12 at-tur-gora