قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ ( الطور: ٣١ )
for indeed I am
فَإِنِّى
и, поистине, я
with you
مَعَكُم
вместе с вами
those who wait"
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
ждущих».
Qul Tarabbaşū Fa'innī Ma`akum Mina Al-Mutarabbişīna. (aṭ-Ṭūr 52:31)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».
English Sahih:
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." ([52] At-Tur : 31)
1 Abu Adel
Скажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "Ждите, вместе с вами и я буду в числе вас, ожидающих".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: "Ждите! Да и я подожду вместе с вами".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи (о Мухаммад!), угрожая им: "Подождите, и я буду ждать вместе с вами, каков будет исход моей судьбы и исход вашей судьбы".
6 V. Porokhova
Скажи (им): "Ждите. А с вами вместе подожду и я".
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».
Ждите моей смерти, а я подожду вместе с вами того дня, когда Аллах погубит вас сам либо покарает руками верующих.
- القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣١
At-Tur 52:31
at-tur-gora