Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
English Sahih:
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? ([52] At-Tur : 32)
1 Abu Adel
Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве!
6 V. Porokhova
Быть может, неспособность к разуменью Их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, Которые дозволенного грани перешли?
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
Что же заставляет неверующих отвергать тебя и возводить на тебя навет? Может быть, к этому их побуждает разум? Но как же безобразен разум, который порождает такие скверные мысли. Лучше быть безумцем, чем обладать разумом, который считает самого здравомыслящего человека одержимым, а самую убедительную истину - ложью. А может быть, их неверие является результатом их несправедливости и беззакония? В действительности, все так и есть. Беззаконие твоих врагов не знает границ, и не следует удивляться словам и поступкам злостных преступников, которые позволяют себе делать все, что им вздумается.
القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣٢ At-Tur 52:32 at-tur-gora