Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
English Sahih:
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. ([52] At-Tur : 36)
1 Abu Adel
Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.
6 V. Porokhova
Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет.
7 Tafseer As-Saadi's
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.
القرآن الكريم - الطور٥٢ :٣٦ At-Tur 52:36 at-tur-gora