Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الحديد: ٨ )

And what
وَمَا
И что
(is) for you
لَكُمْ
с вами
(that) not
لَا
(что) не
you believe
تُؤْمِنُونَ
веруете вы
in Allah
بِٱللَّهِۙ
в Аллаха,
while the Messenger
وَٱلرَّسُولُ
когда Его посланник
calls you
يَدْعُوكُمْ
призывает
that you believe
لِتُؤْمِنُوا۟
чтобы уверовали вы
in your Lord
بِرَبِّكُمْ
в вашего Господа,
and indeed
وَقَدْ
и уже
He has taken
أَخَذَ
взял Он
your covenant
مِيثَٰقَكُمْ
с вас договор,
if
إِن
если
you are
كُنتُم
вы являетесь
believers
مُّؤْمِنِينَ
верующими.

Wa Mā Lakum Lā Tu'uminūna Billāhi Wa Ar-Rasūlu Yad`ūkum Litu'uminū Birabbikum Wa Qad 'Akhadha Mīthāqakum 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-Ḥadīd 57:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? ([57] Al-Hadid : 8)

1 Abu Adel

Что с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и (ведь) уже Он [Аллах] взял с вас договор (об этом), если вы являетесь верующими (в Аллаха)?