Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

Are
هَلْ
Неужели
they waiting
يَنظُرُونَ
они ждут
except
إِلَّآ
(чего-то) кроме
that
أَن
того, что
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
придут к ним
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы,
or
أَوْ
или
comes
يَأْتِىَ
придёт
your Lord
رَبُّكَ
твой Господь,
or
أَوْ
или
comes
يَأْتِىَ
явятся
some (of)
بَعْضُ
некоторые
(the) Signs
ءَايَٰتِ
знамения
(of) your Lord?
رَبِّكَۗ
твоего Господа?
(The) Day
يَوْمَ
В тот день (когда),
(when) comes
يَأْتِى
явятся
some (of)
بَعْضُ
некоторые
(the) Signs
ءَايَٰتِ
знамения
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего,
not
لَا
не
will benefit
يَنفَعُ
принесёт пользу
a soul
نَفْسًا
душе
its faith
إِيمَٰنُهَا
её вера,
not
لَمْ
(душе, которая) не
(if) it had
تَكُنْ
оказалась (такой, что)
believed
ءَامَنَتْ
уверовала она
from
مِن
раньше
before
قَبْلُ
раньше
or
أَوْ
или
earned
كَسَبَتْ
(не) приобрела
through
فِىٓ
в
its faith
إِيمَٰنِهَا
своей вере
any good
خَيْرًاۗ
какое-либо благо.
Say
قُلِ
Скажи:
"Wait
ٱنتَظِرُوٓا۟
«Ждите,
Indeed, we
إِنَّا
и поистине, мы (тоже)
(are) those who wait"
مُنتَظِرُونَ
будем ждущими!»

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahum Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya Rabbuka 'Aw Ya'tiya Ba`đu 'Āyāti Rabbika Yawma Ya'tī Ba`đu 'Āyāti Rabbika Lā Yanfa`u Nafsāan 'Īmānuhā Lam Takun 'Āmanat Min Qablu 'Aw Kasabat Fī 'Īmānihā Khayrāan Qul Antažirū 'Innā Muntažirūna. (al-ʾAnʿām 6:158)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если та не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро. Скажи: «Ждите, и мы тоже подождем».

English Sahih:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." ([6] Al-An'am : 158)

1 Abu Adel

Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (чтобы наказать их или забрать их души) [в такое время, когда им не поможет их покаяние], или придет твой Господь (в День Суда) (чтобы вынести Свое решение всем Своим рабам), или явятся некоторые знамения Господа твоего [признаки начала Дня Суда]? В тот день, (когда) явятся некоторые знамения Господа твоего, не принесет душе пользу ее вера, раз она не уверовала раньше или (для верующей души уже не будет пользы от праведных дел, если она) не приобрела к своей вере доброго (до этого) [с появлением признаков начала Дня Суда благие деяния перестанут записываться]. Скажи (им) (о, Пророк): «Ждите (наступления этого), и мы (тоже) будем ждать!»